<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" >

<channel>
	<title>Francesco Pannofino - Nerdando</title>
	<atom:link href="https://nerdando.com/tag/francesco-pannofino/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nerdando.com/tag/francesco-pannofino/</link>
	<description>Testata indie che racconta il mondo nerd per passione - Passiamo Tempo #Nerdando</description>
	<lastBuildDate>Mon, 03 Dec 2018 06:55:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://nerdando.com/wp-content/uploads/2023/02/cropped-icona_quadrata2-32x32.jpg</url>
	<title>Francesco Pannofino - Nerdando</title>
	<link>https://nerdando.com/tag/francesco-pannofino/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">67502166</site>	<item>
		<title>Natale 2018 &#8211; 5 regali per amanti dei libri</title>
		<link>https://nerdando.com/2018/12/03/natale-2018-5-regali-per-amanti-dei-libri/</link>
					<comments>https://nerdando.com/2018/12/03/natale-2018-5-regali-per-amanti-dei-libri/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Claudia "Clack" Falcone]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2018 11:00:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Fumetti & Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Audible]]></category>
		<category><![CDATA[Disney]]></category>
		<category><![CDATA[Elena Ferrante]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Pannofino]]></category>
		<category><![CDATA[Fuoco e Sangue]]></category>
		<category><![CDATA[G.R.R. Martin]]></category>
		<category><![CDATA[Gli animali fantastici]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>
		<category><![CDATA[HBO]]></category>
		<category><![CDATA[Il trono di spade]]></category>
		<category><![CDATA[L'amica geniale]]></category>
		<category><![CDATA[Macchine mortali]]></category>
		<category><![CDATA[Mary Poppins]]></category>
		<category><![CDATA[Mary Poppins ritorna]]></category>
		<category><![CDATA[Newt Scamander]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nerdando.com/?p=28092</guid>

					<description><![CDATA[<media:content url="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri.jpg" type="image/jpeg" /><div><img width="300" height="180" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-300x180.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-post-image" alt="Natale 2018 libri" style="margin-bottom: 15px;" decoding="async" fetchpriority="high" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-450x270.jpg 450w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri.jpg 1000w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></div>
<p>Natale 2018 Natale 2018 si avvicina e il momento della scelta dei regali, spesso, rappresenta un piccolo dramma: come trovare l&#8217;idea giusta per la persona giusta? A venirvi in aiuto ci pensiamo noi con la nostra guida ai regali 2018! E, per rendere i suggerimenti ancora più personalizzati, abbiamo pensato di dividere i nostri consigli [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2018/12/03/natale-2018-5-regali-per-amanti-dei-libri/">Natale 2018 &#8211; 5 regali per amanti dei libri</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<media:content url="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri.jpg" type="image/jpeg" /><div><img width="300" height="180" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-300x180.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-post-image" alt="Natale 2018 libri" style="margin-bottom: 15px;" decoding="async" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-450x270.jpg 450w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri.jpg 1000w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></div><p><a href="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-28093" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri.jpg" alt="Natale 2018 libri" width="1000" height="600" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri.jpg 1000w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/11/Natale-2018-libri-450x270.jpg 450w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></a></p>
<h2>Natale 2018</h2>
<p><strong>Natale 2018</strong> si avvicina e il momento della scelta dei regali, spesso, rappresenta un piccolo dramma: come trovare l&#8217;idea giusta per la persona giusta?<br />
A venirvi in aiuto ci pensiamo noi con la nostra <strong>guida ai regali 2018</strong>! E, per rendere i suggerimenti ancora più personalizzati, abbiamo pensato di dividere i nostri consigli per categoria: ad esempio, quale sarà il regalo perfetto per il nostro amico appassionato lettore?</p>
<p>Ecco qui <strong>5 idee regalo</strong> per il Natale 2018 perfette <strong>per tutti gli amanti dei libri</strong>!</p>
<h2>Fuoco e Sangue</h2>
<p><strong>Il Trono di Spade</strong> è sicuramente una delle serie più amate e seguite in tutto il mondo, in grado di appassionare alla saga fantasy creata dalla mente dello scrittore <strong>G.R.R. Martin</strong> milioni di persone sparse in tutto il mondo.</p>
<p>Se non state più nella pelle per l&#8217;uscita dell&#8217;ultimo libro o della stagione conclusiva, un buon modo per ingannare l&#8217;attesa è leggere <strong>Fuoco e Sangue</strong>, excursus sulla dinastia dei Targaryen firmato proprio da Martin.<br />
Ambientato 300 anni prima delle vicende narrate nelle <strong>Cronache del Ghiaccio e del Fuoco</strong> e mostrate nella serie TV, il romanzo approfondisce una delle famiglie più importanti dell&#8217;universo narrativo.</p>
<p><a href="https://www.amazon.it/Fuoco-sangue-George-R-Martin/dp/8804703164/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;qid=1543502542&amp;sr=8-1&amp;keywords=fuoco+e+sangue&amp;linkCode=sl1&amp;tag=nerdandocom-21&amp;linkId=5c7b43e4f05dd79027bb99585a796707&amp;language=it_IT">Acquistalo su Amazon</a>.</p>
<h2>L&#8217;amica geniale</h2>
<p>Proprio in queste settimane <strong>Rai 1</strong> sta trasmettendo l&#8217;apprezzato adattamento televisivo realizzato da <strong>HBO</strong> a partire da questo romanzo: quale occasione migliore per recuperarne la lettura?</p>
<p><strong>L&#8217;amica geniale</strong> è stato scritto da <strong>Elena Ferrante</strong> nel 2011 e racconta le vicende di Lenù e Lila, due bambine anticonformiste e particolarmente intelligenti che vivono nella periferia di Napoli. Legate da una profonda amicizia, le loro strade si allontaneranno con la crescita, ma saranno anche pronti a intrecciarsi nuovamente.</p>
<p><a href="https://www.amazon.it/Lamica-geniale-1-Elena-Ferrante/dp/8866320323/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;qid=1543502789&amp;sr=8-1&amp;keywords=l%27amica+geniale&amp;linkCode=sl1&amp;tag=nerdandocom-21&amp;linkId=e6a87348db7976d24b96b0fe0b02b323&amp;language=it_IT">Acquistalo su Amazon</a>.</p>
<h2>Macchine mortali</h2>
<p>Con un adattamento cinematografico in uscita proprio il 13 dicembre 2018, <strong>Macchine mortali</strong> di <strong>Philip Reeve</strong>, pubblicato per la prima volta in Italia nel 2004, è il regalo ideale per gli amanti del fantasy e dello steampunk.</p>
<p>Le vicende narrate nel romanzo si ambientano in un <strong>futuro postapocalittico</strong> descritto in chiave <strong>steampunk</strong>, nel quale l&#8217;olocausto nucleare ha dato luogo a violenti sconvolgimenti geologici.<br />
In questo contesto, il quindicenne Tom Natsworthy, apprendista storico, si troverà coinvolto nel tentativo di sventare un piano omicida ai danni dell&#8217;archeologo Thaddeus Valentine.</p>
<p><a href="https://www.amazon.it/Macchine-mortali-Philip-Reeve/dp/8804705345/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;qid=1543503036&amp;sr=8-1&amp;keywords=macchine+mortali&amp;linkCode=sl1&amp;tag=nerdandocom-21&amp;linkId=b30cbb24b85aceaff3765e86de1b85f8&amp;language=it_IT">Acquistalo su Amazon</a>.</p>
<h2>Gli animali fantastici: dove trovarli</h2>
<p>Arrivato nei cinema a fine novembre, <a href="https://nerdando.com/2018/11/09/animali-fantastici-i-crimini-di-grindelwald/"><strong>Animali fantastici: i crimini di Grindelwald</strong></a>, è stato uno dei maggiori successi al botteghino di fine 2018, oltre ad aver riportato al centro dell&#8217;attenzione il mondo del maghetto <strong>Harry Potter</strong> e la sua autrice, <strong>J.K. Rowling</strong>.</p>
<p>Perché non approfittare del Natale per recuperare la lettura del libro da cui tutto ha avuto inizio: <strong>Gli animali fantastici: dove trovarli</strong> è presentato dalla scrittrice come la copia del libro autografo di <strong>Newt Scamander</strong>, una sorta di omnibus sulle creature del mondo magico.</p>
<p>Non solo, proprio <a href="https://nerdando.com/2018/11/01/lucca-comics-games-2018-incontro-con-francesco-pannofino/">durante il Lucca Comics &amp; Games 2018</a> <strong>Audible</strong> ha presentato la nuova versione audiolibro del romanzo, narrata e recitata da <strong>Francesco Pannofino</strong>.</p>
<p><a href="https://www.amazon.it/Gli-animali-fantastici-trovarli-Scamander/dp/8893811618/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;qid=1543503345&amp;sr=8-1&amp;keywords=gli+animali+fantastici:+dove+trovarli&amp;linkCode=sl1&amp;tag=nerdandocom-21&amp;linkId=ec2a52974fdf42364158e7a6f5f5805d&amp;language=it_IT">Acquistalo su Amazon</a>.</p>
<h2>Mary Poppins ritorna</h2>
<p>Ormai ne sarete tutti a conoscenza: a Natale 2018 la tata più amata del mondo fa il suo ritorno sul grande schermo: il 20 dicembre 2018 arriverà al cinema <strong>Il ritorno di Mary Poppins</strong>, nuovo film <strong>Disney</strong> con <strong>Emily Blunt</strong> a interpretare l&#8217;iconica bambinaia.</p>
<p>Il film, a ben guardare, non è un remake ma si ispira direttamente al romanzo <strong>Mary Poppins ritorna</strong>, secondo capitolo delle avventure di Mary Poppins, scritto da <strong>Pamela Lyndon Travers</strong> nel 1935: quale occasione migliore, per prepararsi al film, che recuperarne la lettura?</p>
<p><a href="https://www.amazon.it/Mary-Poppins-ritorna-Ediz-integrale/dp/8817082465/ref=as_li_ss_tl?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1543503649&amp;sr=8-1&amp;keywords=mary+poppins+ritorna&amp;linkCode=sl1&amp;tag=nerdandocom-21&amp;linkId=129634cba47932a74176ece8533e2e08&amp;language=it_IT">Acquistalo su Amazon</a>.</p>
<p>[amazon_link asins=&#8217;880462857X,8804630736,8804633301,B00OJQV4LA,0345540565,8867155954,8867157140,8869187497,8817086134,0007398557&#8242; template=&#8217;ProductCarousel&#8217; store=&#8217;nerdandocom-21&#8242; marketplace=&#8217;IT&#8217; link_id=&#8217;3603a24c-f3e8-11e8-a2ea-6d716a44f69f&#8217;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2018/12/03/natale-2018-5-regali-per-amanti-dei-libri/">Natale 2018 &#8211; 5 regali per amanti dei libri</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://nerdando.com/2018/12/03/natale-2018-5-regali-per-amanti-dei-libri/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">28092</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Romolo + Giuly: la guerra mondiale italiana &#8211; Risate all&#8217;amatriciana</title>
		<link>https://nerdando.com/2018/10/13/romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-risate-allamatriciana/</link>
					<comments>https://nerdando.com/2018/10/13/romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-risate-allamatriciana/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Claudia "Clack" Falcone]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Oct 2018 13:34:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Film & Serie TV]]></category>
		<category><![CDATA[Alessandro D'Ambrosi]]></category>
		<category><![CDATA[Baz Luhrmann]]></category>
		<category><![CDATA[Beatrice Arnera]]></category>
		<category><![CDATA[Fortunato Cerlino]]></category>
		<category><![CDATA[Fox]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Pannofino]]></category>
		<category><![CDATA[Giorgio Mastrota]]></category>
		<category><![CDATA[Giorgio Panariello]]></category>
		<category><![CDATA[Gomorra]]></category>
		<category><![CDATA[La guerra mondiale italiana]]></category>
		<category><![CDATA[Le Coliche]]></category>
		<category><![CDATA[Martina Dall'Ombra]]></category>
		<category><![CDATA[Matteo Carreri]]></category>
		<category><![CDATA[Michele Bertini Malgarini]]></category>
		<category><![CDATA[Romeo e Giulietta]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Smaila]]></category>
		<category><![CDATA[William Shakespeare]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nerdando.com/?p=26905</guid>

					<description><![CDATA[<media:content url="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg" type="image/jpeg" /><div><img width="300" height="180" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-post-image" alt="romolo+giuly" style="margin-bottom: 15px;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-450x270.jpg 450w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></div>
<p>Recensione L&#8217;Italia è un paese di appena poco più di trecentomila chilometri: una superficie piuttosto limitata, se confrontata ad altri Stati del mondo, eppure al suo interno riesce a contenere venti regioni che più diverse non si potrebbe. La penisola della diversità, potremmo definirla: il nostro patrimonio nazionale racchiude infatti usanze, dialetti, culture diversificate e [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2018/10/13/romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-risate-allamatriciana/">Romolo + Giuly: la guerra mondiale italiana &#8211; Risate all&#8217;amatriciana</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<media:content url="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg" type="image/jpeg" /><div><img width="300" height="180" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-post-image" alt="romolo+giuly" style="margin-bottom: 15px;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-450x270.jpg 450w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></div><p><a href="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-26422" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg" alt="" width="1000" height="600" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg 1000w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-450x270.jpg 450w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></a></p>
<h2>Recensione</h2>
<p>L&#8217;<strong>Italia</strong> è un paese di appena poco più di trecentomila chilometri: una superficie piuttosto limitata, se confrontata ad altri Stati del mondo, eppure al suo interno riesce a contenere venti regioni che più diverse non si potrebbe.<br />
<strong>La penisola della diversità</strong>, potremmo definirla: il nostro patrimonio nazionale racchiude infatti usanze, dialetti, culture diversificate e variegate.</p>
<p>Nonostante questo, nei fatti, rappresenti in realtà un valore aggiunto, spesso ha dato e dà tuttora origine a <strong>conflitti e rivalità</strong>, su cui la comicità italiana ha scherzato in più di un&#8217;occasione, calcando la mano su stereotipi e credenze: eppure siamo tutti italiani. Sembra proprio questa la riflessione di fondo di <strong>Romolo + Giuly: la guerra mondiale italiana</strong>.</p>
<p>La serie, andata in onda su <strong>Fox</strong> nelle ultime settimane, si compone di 8 episodi dalla durata di trenta minuti ciascuno ed è stata ideata da <strong>Michele Bertini Malgarini</strong> (anche regista), <strong>Alessandro D&#8217;Ambrosi</strong> (anche interprete del protagonista maschile Romolo) e <strong>Giulio Carreri</strong>.</p>
<p>La nostra <strong>Gattiveria</strong> aveva guardato <a href="https://nerdando.com/2018/09/17/anteprima-romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-la-nuova-serie-tv-nazionale/">in anteprima i primi due episodi</a> e aveva colto il grande potenziale del progetto: ora che ho concluso la visione, non posso che darle ragione.<br />
<strong>Romolo + Giuly</strong> è una serie divertente, intelligente e ben fatta come, in Italia, non se ne vedevano da un po&#8217; (non a caso, durante la visione, la mente corre spontanea a <strong>Boris</strong> in più di un&#8217;occasione) e va a colmare con successo un vuoto all&#8217;interno dei nostri palinsesti.</p>
<p>L&#8217;idea è semplice quanto geniale: trasporre ai giorni nostri l&#8217;immortale storia di amore impossibile immaginata da <strong>William Shakespeare</strong> e che vede protagonisti <strong>Romeo e Giulietta</strong> (come aveva fatto <strong>Baz Luhrmann</strong> con il suo <strong>Romeo + Juliet</strong>, citato apertamente nella serie Fox), trasferendola dalla Verona rinascimentale alla <strong>Roma</strong> dei nostri giorni. È lo spunto per ironizzare e riflettere sui problemi della nostra attualità, sugli stereotipi regionali e la loro inconsistenza e, magari, proporre una soluzione, sorridendo.</p>
<p>Romolo + Giuly convince soprattutto grazie ad una <strong>scrittura frizzante e ironica</strong>, che riesce a fare satira in modo intelligente e sottile: se ci fermiamo a riflettere, un po&#8217; come Nuovi Mostri, i personaggi eccessivi che agiscono sullo schermo non sono poi così diversi da quello che vediamo quotidianamente nella nostra realtà. La sceneggiatura punge e non risparmia nessuno: nord o sud, i difetti di tutti vengono portati alla luce e irrisi con eleganza. Ma alla fine sarà l&#8217;amore a trionfare?</p>
<h2>Trama</h2>
<p>La Roma dei nostri giorni è drammaticamente divisa in due fazioni: quella del nord, sofisticata e modaiola, è guidata dalla famiglia dei <strong>Copulati</strong> mentre quella del sud, verace e coatta, dai <strong>Montacchi</strong>.<br />
Nonostante l&#8217;odio che scorre da generazioni tra le due famiglie, <strong>Romolo</strong>, rampollo Montacchi e <strong>Giuly</strong>, figlia del patriarca Copulati, si incontrano casualmente ad una festa e si innamorano.</p>
<p>L&#8217;amore impossibile nato fra i due giovani dovrà lottare contro il malanimo delle famiglie, le differenze culturali ma anche contro un&#8217;altra oscura minaccia. Napoli, con a capo il boss <strong>don Alfonso</strong> e Milano, con la centrale del male guidata da <strong>Giorgio Mastrota</strong> e il pupazzo Tciù (ma guai a chiamarlo &#8220;pupazzo&#8221;!), infatti, malsopportano di sottostare a Roma e stringono una improbabile quanto pericolosa alleanza per rovesciare il dominio della Capitale e dividersi l&#8217;Italia.</p>
<h2>Cast</h2>
<p>Romolo + Giuly, che prende spunto direttamente dalla web serie omonima che nel 2016 ha trionfato al <strong>Roma Web Fest</strong>, ha sicuramente nella scrittura il suo punto di forza ma anche il <strong>cast</strong> merita una menzione, per il modo in cui riesce a dare vita a stereotipi caricati all&#8217;eccesso mantenendone però una patina di realismo.</p>
<p>Accanto ai due protagonisti <strong>Alessandro D&#8217;Ambrosi</strong> (anche autore) e <strong>Beatrice Arnera</strong>, sfila una serie di volti noti del piccolo schermo e del web. Su tutti, spicca <strong>Fortunato Cerlino</strong>, che si diverte ad interpretare un ruolo in aperta parodia a quello che tanto lustro gli ha dato in <strong>Gomorra</strong>.</p>
<p>Anche <strong>Giorgio Mastrota</strong>, popolare volto delle televendite, dà prova di qualità d&#8217;attore interpretando una versione decisamente più diabolica di se stesso. Spiccano, poi, i cameo di rilievo: <strong>Giorgio Panariello, Umberto Smaila, Francesco Pannofino</strong>.<br />
Accanto a loro, volti del web come <strong>Martina Dall&#8217;Ombra, Le Coliche, gli Actual</strong>.</p>
<p>A completare il tutto, se non bastasse, nel ruolo del narratore c&#8217;è la voce di <strong>Christian Iansante</strong> e la colonna sonora è composta da <strong>Lo Stato Sociale</strong>.</p>
<h2>In conclusione</h2>
<p><strong>Romolo + Giuly</strong> è una serie fresca, che convince e conquista. Da tempo in Italia non si vedeva un prodotto televisivo divertente, satirico e pulito come questo, in grado non solo di strapparci qualche risata ma anche di farci riflettere sull&#8217;Italia di oggi.</p>
<p>Valore aggiunto, le <strong>numerose citazioni al cinema e alla cultura pop</strong>, ma anche al bagaglio televisivo e di cultura popolare italiano.<br />
Con un <strong>finale decisamente aperto</strong>, non resta che applaudire Fox per la scelta di dare spazio a questo prodotto e attendere con ansia la seconda stagione.</p>
<h2>Nerdando in breve</h2>
<p><strong>Romolo + Giuly</strong> è una divertente serie TV che trasporta la più famosa delle storie d&#8217;amore nell&#8217;Italia di oggi: tra conflitti e differenze, sarà l&#8217;amore a trionfare?</p>
<h2>Nerdandometro: [usr 4.6]</h2>
<p>[amazon_link asins=&#8217;B005CT04XW,8807730421,8807730499,B000SL1PYG,8807901374,8868861038,B00YBAG5Z4,8809779789&#8242; template=&#8217;ProductCarousel&#8217; store=&#8217;nerdandocom-21&#8242; marketplace=&#8217;IT&#8217; link_id=&#8217;222ad399-cbd3-11e8-9dc2-05b2b08867bb&#8217;]</p>
<h2>Trailer</h2>
<p><iframe loading="lazy" class="youtube-player" width="1000" height="563" src="https://www.youtube.com/embed/5GYS1dtvYwg?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=it-IT&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe></p>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2018/10/13/romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-risate-allamatriciana/">Romolo + Giuly: la guerra mondiale italiana &#8211; Risate all&#8217;amatriciana</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://nerdando.com/2018/10/13/romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-risate-allamatriciana/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">26905</post-id>	</item>
		<item>
		<title>[Anteprima] Romolo + Giuly: La guerra mondiale italiana, la nuova serie tv nazionale</title>
		<link>https://nerdando.com/2018/09/17/anteprima-romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-la-nuova-serie-tv-nazionale/</link>
					<comments>https://nerdando.com/2018/09/17/anteprima-romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-la-nuova-serie-tv-nazionale/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Daniela "Gattiveria" Graziano]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2018 12:00:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Film & Serie TV]]></category>
		<category><![CDATA[Anteprima]]></category>
		<category><![CDATA[Boris]]></category>
		<category><![CDATA[Eventi]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Fox]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Pannofino]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://nerdando.com/?p=26413</guid>

					<description><![CDATA[<media:content url="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg" type="image/jpeg" /><div><img width="300" height="180" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-post-image" alt="romolo+giuly" style="margin-bottom: 15px;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-450x270.jpg 450w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></div>
<p>In occasione del Road to FeST, evento milanese di preparazione al FeST ideato da Marina Pierri e Giorgio Viaro e dedicato alle serie TV in arrivo sul piccolo schermo che si terrà dall&#8217;11 al 14 ottobre prossimo presso la Santeria Social Club, ho assistito alla proiezione delle prime due puntate di Romolo + Giuly: La [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2018/09/17/anteprima-romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-la-nuova-serie-tv-nazionale/">[Anteprima] Romolo + Giuly: La guerra mondiale italiana, la nuova serie tv nazionale</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<media:content url="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg" type="image/jpeg" /><div><img width="300" height="180" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-post-image" alt="romolo+giuly" style="margin-bottom: 15px;" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-450x270.jpg 450w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></div><p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-26422" src="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg" alt="Romolo + Giuly: La guerra mondiale italiana" width="1000" height="600" srcset="https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly.jpg 1000w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-300x180.jpg 300w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-768x461.jpg 768w, https://nerdando.com/wp-content/uploads/2018/09/romologiuly-450x270.jpg 450w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><br />
In occasione del <strong>Road to FeST</strong>, evento milanese di preparazione al <strong>FeST</strong> ideato da <strong>Marina Pierri</strong> e <strong>Giorgio Viaro</strong> e dedicato alle serie TV in arrivo sul piccolo schermo che si terrà dall&#8217;11 al 14 ottobre prossimo presso la <strong>Santeria Social Club</strong>, ho assistito alla proiezione delle prime due puntate di <strong>Romolo + Giuly: La guerra mondiale italiana</strong>, nuovissima serie comedy italiana FOX, coprodotta in collaborazione con <strong>Wildside</strong> e <strong>Zerosix Productions</strong>. Vi racconto le mie impressioni.</p>
<h2>Recensione</h2>
<p><strong>Michele Bertini Malgarini</strong>, <strong>Alessandro D&#8217;Ambrosi</strong> e <strong>Giulio Carrieri</strong> quando nel 2016 hanno pensato a questo format per una <em>webserie</em>, non si aspettavano che avrebbe avuto tutto questo successo.<br />
Visto l&#8217;entusiasmo con cui la loro storia sugli stereotipi romani è stata accolta, <strong>Fox</strong> ha deciso di commissionare a gennaio 2018 una prima stagione di 8 episodi. E l&#8217;aspettativa è davvero alta.</p>
<p>Al <strong>Road to FeST</strong> i due protagonisti, insieme al piacevolissimo <strong>Fortunato Cerlino</strong> (il Boss Savastano di <strong>Gomorra</strong>, per intenderci) ci hanno ricordato l&#8217;importanza ed il bello dell&#8217;essere italiani. Perché siamo diversissimi e questa è la nostra ricchezza.</p>
<p>Attraverso quest&#8217;opera tutti i soggetti coinvolti (dal vice presidente Fox Italia, ai produttori, ai protagonisti presenti in sala) hanno voluto sottolineare l&#8217;importanza di creare personaggi che siano <strong>mostri</strong>, di cui lo spettatore debba ridere temendo di incontrarli per strada nella realtà.</p>
<p>Hanno voluto rimarcare l&#8217;importanza del riscoprire la <strong>SATIRA</strong> come espressione di un paese libero e come mezzo fondamentale per saper accogliere le tantissime differenze che ci sono da una regione all&#8217;altra e che sempre più spesso viviamo come pretesto per giudicare con violenza e aggressività chi è diverso da noi. E questo, a mio parere, è importantissimo.</p>
<p>In un momento come questo saper riportare su un piano più rilassato quello che ci rende diversi (e magari scoprire che si può anche riderci sopra) è il vero grande merito di quest&#8217;opera, aldilà della bravura indiscussa degli attori, dell&#8217;originalità dell&#8217;idea e della sceneggiatura.</p>
<h2>Trama</h2>
<p>La <strong>storia d&#8217;amore più famosa di tutti i tempi</strong> prende pieghe inaspettate quando lo scenario non è più quello romantico della Verona cinquecentesca ma quello della Roma moderna, spaccata in due da ideologie, tradizioni, valori, moda, abitudini e linguaggio che più diversi non potrebbero essere.</p>
<p>Tra i borgatari fancazzisti e tamarri de Roma sud e i puzzoni superficiali e sprezzanti del prossimo de Roma nord è difficile scegliere chi sia peggio. L&#8217;amore tra la bella <strong>Giuly Copulati</strong> e l&#8217;inquieto <strong>Romolo Montacchi</strong> nato come vuole la tradizione imbucandosi ad una festa, è però solo uno dei fattori che porteranno alla guerra mondiale: il mefistofelico <strong>Giorgio Mastrota</strong> a Milano e il Don Alfonso partenopeo non possono rinunciare al controllo sul potere della propria metropoli e decidono di coalizzarsi per recuperare potere ai danni della Capitale.</p>
<h2>Cast</h2>
<p><strong>Alessandro D&#8217;Ambrosi</strong>, oltre ad essere uno degli ideatori di questa promettente serie TV, interpreta Romolo Montacchi, il tamarrissimo protagonista maschile che si innamora di quella &#8220;gran fregn&#8230;&#8221; (parole sue, non mie) della graziosissima Giuly Copulati (<strong>Beatrice Arnera</strong>, davvero brava nel rappresentare lo stereotipo della fighetta pariolina nonostante le sue origini piemontesi).</p>
<p>Il capostipite della famiglia che domina Roma Nord, Massimo Copulati, è l&#8217;intramontabile <strong>Ciavarro</strong>, mentre <strong>Giorgio Mastrota</strong> (sì, il televenditore Eminflex) è Giorgio Mastrota il televenditore (ma anche capo di una setta massonica che vuole sconfiggere il dominio romano su Milano).</p>
<p><strong>Fortunato Cerlino</strong> è ancora una volta credibilissimo nel ruolo del potentissimo boss che domina Napoli (intenzionalmente ispirato a Savastano), così come <strong>Francesco Pannofino</strong> è sempre il solito meraviglioso cialtrone visto in Boris (anche se in questo caso ricopre il prestigioso ruolo del Presidente della Regione Lombardia).<br />
Disseminati nelle varie puntate tantissimi personaggi famosi che compaiono per un cameo, ma non voglio levarvi la sorpresa.</p>
<h2>Nerdando in breve</h2>
<p>Se vi è piaciuto Boris e sentite la necessità del ritorno di un po&#8217; di sana satira (che tanto manca a questo Paese ultimamente), sintonizzatevi <strong>su Fox dal 17 settembre</strong>, non ve ne pentirete!</p>
<h2>Nerdandometro: [usr 4,6]</h2>
<p>[amazon_link asins=&#8217;B06XPMY272,B005CT04XW,8807730499,8807730421,B000SL1PYG&#8217; template=&#8217;ProductCarousel&#8217; store=&#8217;nerdandocom-21&#8242; marketplace=&#8217;IT&#8217; link_id=&#8217;d584544b-b9ad-11e8-b171-99c3fd9ddffd&#8217;]</p>
<h2>Trailer</h2>
<iframe loading="lazy" class="youtube-player" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/EE7vGlN2pLc?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=it-IT&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2018/09/17/anteprima-romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-la-nuova-serie-tv-nazionale/">[Anteprima] Romolo + Giuly: La guerra mondiale italiana, la nuova serie tv nazionale</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://nerdando.com/2018/09/17/anteprima-romolo-giuly-la-guerra-mondiale-italiana-la-nuova-serie-tv-nazionale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">26413</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Il doppiaggio nei videogiochi: scopriamone insieme i segreti</title>
		<link>https://nerdando.com/2015/05/26/il-doppiaggio-nei-videogiochi-scopriamone-insieme-i-segreti/</link>
					<comments>https://nerdando.com/2015/05/26/il-doppiaggio-nei-videogiochi-scopriamone-insieme-i-segreti/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maurizio "Zeno2k" Corò]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2015 12:00:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Altre nerdate]]></category>
		<category><![CDATA[Interviste]]></category>
		<category><![CDATA[Ambra Ravaglia]]></category>
		<category><![CDATA[Claudio Moneta]]></category>
		<category><![CDATA[Doppiaggio]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Pannofino]]></category>
		<category><![CDATA[Synthesis]]></category>
		<category><![CDATA[Videogames]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://nerdando.com/?p=3481</guid>

					<description><![CDATA[<media:content url="" type="" /><div></div>
<p>Ciao Ambra e benvenuta su Nerdando.com. Innanzitutto grazie di aver accettato di rilasciarci questa intervista, ti avvisiamo però che noi di Nerdando.com siamo dei sociopatici che ragionano in termini di 0 e 1… per cui, se sei pronta, iniziamo. Maurizio: Iniziamo col capire chi è Synthesis e cosa fa… Synthesis: Ciao Maurizio. Synthesis è una [&#8230;]</p>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2015/05/26/il-doppiaggio-nei-videogiochi-scopriamone-insieme-i-segreti/">Il doppiaggio nei videogiochi: scopriamone insieme i segreti</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<media:content url="" type="" /><div></div><div style="width: 810px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="" src="https://lh3.googleusercontent.com/-wLIAK6pHhjc/VWMuxFO2VeI/AAAAAAAAHzU/dx3sS4yl1OU/w800-h533-no/STUDIO.jpg" alt="Lo studio Synthesis" width="800" height="533" /><p class="wp-caption-text">Lo studio Synthesis</p></div>
<p>Ciao Ambra e benvenuta su Nerdando.com.<br />
Innanzitutto grazie di aver accettato di rilasciarci questa intervista, ti avvisiamo però che noi di Nerdando.com siamo dei sociopatici che ragionano in termini di 0 e 1… per cui, se sei pronta, iniziamo.<br />
<strong><br />
Maurizio: Iniziamo col capire chi è Synthesis e cosa fa…<br />
Synthesis:</strong> Ciao Maurizio. Synthesis è una società di localizzazione nata alla fine degli anni ’90 da un’idea di Max Reynaud, ai tempi capo redattore della storica rivista The Games Machine. Synthesis si occupa esclusivamente di videogiochi e ne cura l’adattamento italiano dalle prime fasi della traduzione di tutti i testi (manualistica, packaging, comunicati marketing, testi ingame, copioni, glossaristica), per passare al doppiaggio e concludere col testing linguistico. Quella che nel 1997 era una piccola società imboscata nel seminterrato di una palazzina nei pressi di Via Carducci, a Milano, in cui un gruppetto di amici lavoravano giorno e notte più per passione che per denaro, è diventata oggi una società che ha una sua stabilità, che è leader nel settore, che è il cuore pulsante di tutto l’apparato multilingue e che ha sedi in ogni parte del mondo. Non ci occupiamo infatti solo di italiano, ma anche regolarmente, tra le altre, di cinese, giapponese, russo, polacco, francese, tedesco, brasiliano, portoghese, spagnolo, messicano, lingue nordiche.</p>
<p><strong>M: Qual è il tuo ruolo all’interno di Synthesis?<br />
S:</strong> Io sono approdata in Synthesis subito dopo l’università, a 23 anni, e in Synthesis sono lavorativamente cresciuta. Ho avuto una parentesi anche in altre società, come Ubisoft, Gameloft e Halifax (attuale 505 Games) e poi sono tornata “a casa”. Iniziai nel 1998 lavorando sulla revisione dei testi. In quegli anni i doppiaggi erano una rarità e i pochi fatti venivano gestiti in uno studio di doppiaggio esterno. Poi il doppiaggio prese sempre più piede&#8230; io con le parole me la sono sempre cavata bene e dalla revisione mi specializzai sempre più sui copioni e sull’adattamento. Poi passai a dirigere in studio quel che avevo revisionato e adattato e col tempo i titoli sono diventati sempre di più. Io attualmente di direzioni e adattamenti non ne faccio più e mi occupo invece di tutta l’organizzazione della componente audio delle varie localizzazioni. In Synthesis non ci crogioliamo sulle “cariche”, ma se lo facessimo allora io sarei il Responsabile Audio, che in parole povere vuol dire che da me passano tutti i titoli audio: li analizzo, mi occupo dei casting, delle distribuzioni, della gestione degli adattamenti e poi valuto in che studio registrarli e a quale direttore artistico assegnarli. Seguo il progetto per tutta la durata del doppiaggio filtrando tutte le informazioni che arrivano dai clienti e dai nostri Project Manager e passo solo quel che serve allo studio e al direttore. Mi occupo anche della gestione del controllo audio che viene fatto (ogni file audio viene ascoltato in cuffia per controllare che sia pulito e a posto e per tracciare tutte le modifiche apportate in studio che poi vanno implementate nelle memorie del reparto di traduzione) e della finalizzazione di tutti i testi del copione.<br />
Io non sono “forte” sulle questioni squisitamente tecniche (parametri di registrazione, normalizzazione, postproduzione, effetti, mix, debug, strutture, etc), quindi per tutti questi aspetti posso contare sul supporto di Adriano Dezulian, che è il Responsabile Tecnico Audio.</p>
<p><strong>Maurizio: Come avrai intuito, in quanto nerd noi siamo particolarmente interessati al mondo del videogioco.<br />
Com’è doppiare un videogioco? È molto diverso da un film o da un cartone animato?<br />
S:</strong> Beh sì. “È un altro sport”. La grossa differenza la fanno le tempistiche di lavorazione e la mole di lavoro e da lì a cascata ne conseguono tutte le diversità. Il doppiaggio di un videogioco si fa DURANTE lo sviluppo del videogioco stesso. Molto spesso, lo facciamo in contemporanea al doppiaggio americano. Film e cartoni animati, invece, vengono fatti a progetto finito, magari mancano dei dettagli, ma il progetto è fondamentalmente concluso. Questo vuol dire che quando si doppia un film o un cartone animato si ha il copione stabile, la trama stabile e soprattutto il prodotto finito da vedere e sul quale lavorare.<br />
Quando si doppia un videogioco, invece, di solito non si ha più di un copione (instabile e aggiornato talvolta anche 2-3 volte alla settimana e che poi dobbiamo sviscerare con continui vertical lookup per aggiornare i testi e per capire cosa abbiamo già registrato e cosa no e di conseguenza se ci sono cose da rifare o no) e delle tracce audio. I video non ci sono e quando ci sono non sono i video finali ma in lavorazione, in cui mancano tutti i fondi, i personaggi sono grigi e tutti uguali.<br />
Però il mondo dei videogiochi sta cambiando. I giochi sono sempre più grandi, sempre più costosi e gli utenti si aspettano sempre più qualità. Nell’ultimo anno ci sono stati degli “sprazzi” di lucidità in cui si è cercato di permettere alle localizzazioni di lavorare sulla qualità e non solo sulla quantità.<br />
Un paio d’anni fa vi avrei detto che si stava lavorando molto anche sulla qualità dei video e che col tempo avremmo avuto anche nel nostro settore qualcosa su cui lavorare seriamente in labiale, ma la cosa aveva chiaramente un costo troppo elevato (anche nella lingua originale) e ha prevalso lo sviluppo di motori di gioco che adattino il movimento delle labbra del personaggio sulla traccia audio registrata (questo non vuol dire che si possa registrare senza limiti, anzi, ma solo che le parti fatte veramente in labiale sono assai poche, direi non più del 5% di un intero gioco).</p>
<p><strong>M: Per gli attori è più difficile immedesimarsi e trasmettere le emozioni volute?<br />
S:</strong> Io credo di sì. Il loro personaggio non lo vedono quasi mai. Noi gli facciamo vedere tutti i materiali a disposizione e questo è un’ottima base per creare il personaggio, ma mentre l’attore doppia un videogioco, vede solo la traccia audio US. Come dicevo, talvolta ci sono dei video, ma è poca roba rispetto alla totalità del gioco.<br />
Se poi vogliamo scavare un po’, vi posso anche dire che capitano casi in cui non ci viene mandato l’audio originale, casi in cui viene mandato l’audio di un personaggio e su quello si strutturano tutte le registrazioni simili (ad esempio i barks multigiocatore) e ancora casi in cui ci viene mandato un audio obsoleto. O meglio, registriamo su un audio originale che poi al cliente non piace, lo cambia, lo ri-registra, ma a quel punto non ci sono più né i tempi, né i soldi per rimettere mano alle lingue localizzate, che resteranno pertanto forgiate su un audio che di fatto non era buono.<br />
Ripeto, questa NON è la prassi! La strada è quella di fare le cose sempre meglio, ma i tempi sono ridottissimi, il margine di errore è ampio. E queste cose capitano. Ci sarà sempre il personaggio per il quale non è arrivato l’audio in tempo e che abbiamo dovuto fare a spanne.<br />
Se vi è mai capitato di conoscere o intervistare qualcuno che lavori in un team di sviluppo, vi dirà che gli ultimi due mesi di un progetto sono strazianti e si lavora 20 ore al giorno, si lisciano tutte le milestone e prima delle beta e della gold vengono i capelli bianchi a tutti. E mentre loro mettono insieme freneticamente livelli e riscrivono copioni, noi riceviamo ondate di materiali da “smaltire” in tempistiche paradossali a dir poco.</p>
<p><strong>M: Prima di iniziare il doppiaggio vi vengono fornite informazioni sulla trama? Sui personaggi? Sul concept del videogioco stesso?<br />
S:</strong> Sì, come ti dicevo prima, proprio perché il cliente stesso sa che poi quando si arriverà al doppiaggio ci sarà da correre e mettersi le mani nei capelli, la fase di preproduzione è sempre più lunga e sempre più curata. Soprattutto i clienti grandi e storici, i colossi del settore, forniscono sempre le bible, le bio, i documenti di design, talvolta i primi video di gioco, spesso i provini che vengono fatti agli attori americani. E poi a volte organizzano workshop con noi. Anche questi stanno prendendo piede e sono certamente utili perché si può vedere il gioco in anteprima. Ormai quasi tutti i personaggi vengono castati, che sia da database o con un casting live, perché il cliente ci tiene a sentire la voce che verrà usata nel gioco (soprattutto se il cliente ha uffici marketing nei vari territori) e la fase di casting ha assunto nel tempo una dimensione e una profondità sempre maggiori. Il tutto va fatto scendendo a patti con contratti NDA rigidissimi. Non so negli altri settori, ma nei videogiochi la segretezza è imperante e talvolta si può rivelare un’arma a doppio taglio. Anche se stiamo (noi e i clienti) imparando a gestire tutta questa segretezza, in passato ci sono capitati titoli così segreti da non poter essere chiariti nemmeno a noi in fase di traduzione o di doppiaggio. Talvolta mi capita di dover fare un’offerta lavorativa a un doppiatore per una parte da protagonista senza potergli dire né il titolo, né la trama, né il personaggio che andrà a fare.<br />
Comunque, tornando alla tua domanda, sì abbiamo sufficienti materiali in fase di preproduzione e studio del progetto, mentre in doppiaggio abbiamo solo il necessario e raramente informazioni di contesto e video di approfondimento, tanto meno video di gioco o cutscene che possano considerarsi finali.</p>
<p><strong>M: Come funzionano i dialoghi nei videogiochi?<br />
Gli attori devono doppiare tutte le loro linee di dialogo da soli o c’è un rapporto con gli altri attori?<br />
S:</strong> Gli attori doppiano sempre da soli per i videogiochi. Proprio perché lavoriamo su assets instabili, il più delle volte non ci sono nemmeno le linee di dialogo degli altri personaggi, quando ne doppiamo uno. Magari arrivano una settimana dopo. Per progetti grossi, magari un mese dopo. Abbiamo però il copione che permette al direttore di dare la battuta precedente e successiva all’attore. Anche qui, attenzione, questo discorso si applica alle parti di trama e di cinematiche. Il botta e risposta non c’è praticamente mai nei copioni di barks. In questi raramente ci sono informazioni di contesto e quelle che ci sono riguardano più il livello della voce o l’intensità della situazione che non il contenuto della battuta stessa. Questi per noi sono i copioni più complicati perché non hanno constraint, vanno registrati alla velocità della luce, non hanno contesto e ci espongono a un rischio di errore elevatissimo (anche di traduzione). Dobbiamo starci molto attenti.<br />
In alcuni, rarissimi, casi, però ci sono i presupposti per dare il vero dialogo all’attore. Ad esempio, in un gioco doppiato qualche tempo fa, il protagonista maschile ha inciso tutto col direttore che gli dava le battute femminili e la protagonista femminile ha registrato successivamente ascoltando le battute incise dal protagonista maschile. Non possono però stare nello stesso studio contemporaneamente perché le specifiche tecniche di registrazione dei videogiochi sono elevatissime. Infinitamente di più di quelle dei film. Ci viene richiesto un livello di pulizia del suono che va oltre il maniacale. Se vi facessi sentire un file che noi consideriamo “sporco” voi non sentireste altro che una normalissima battuta. Alla luce di questo, se due attori sono insieme in studio sulla traccia di uno rientrerebbe il respiro dell’altro e diventerebbe impraticabile la pulizia del file da parte del nostro QA audio e dei nostri tecnici.<br />
L’unico gioco che registriamo con due attori in studio è un famoso gioco di calcio, ma lì abbiamo microfoni particolari, che sono poi quelli delle telecronache vere, ed è fondamentale che gli attori abbiano feeling. In queste registrazioni infatti il copione c’è, ma è un canovaccio. Di fatto poi i commentatori improvvisano, si scambiano battute, etc&#8230;</p>
<p><strong>M: Il doppiaggio, in Italia, è sinonimo di eccellenza. E tuttavia capita di assistere a doppiaggi nei videogiochi che non arrivano all’altezza di quello di altri prodotti. Secondo te a cosa è dovuto?<br />
S:</strong> Le tempistiche del doppiaggio. La lavorazione in contemporanea allo sviluppo americano e al doppiaggio stesso americano. L’assenza del prodotto finito. Infine, la giovane età di quest’arte e la sua diversità dagli altri doppiaggi.<br />
Doppiare i videogiochi non è come doppiare film, cartoni animati o serie tv. Anche i più grandi del doppiaggio romano vi diranno che la prima volta che fanno un videogioco sono a disagio e faticano a ingranare.<br />
Come dicevo all’inizio, sono due sport diversi. Sarebbe come paragonare la recitazione teatrale a quella cinematografica, la scrittura saggistica a quella di romanzi noir, la formula 1 e i rally&#8230; certo, se uno sa guidare, sa guidare e si adatta, ma di base, a parte il volante, le marce e le 4 ruote in comune c’è ben poco!<br />
Persino i fonici e i direttori in studio fanno cose diverse se registrano un film o un videogioco.<br />
Non va poi dimenticato l’aspetto economico. Spesso quando gli sviluppatori/distributori non possono permettersi una traduzione e un doppiaggio con tutti i crismi devono scegliere se lasciare il loro gioco in inglese, magari sottotitolato, oppure se doppiarlo ma rivolgendosi a studi di doppiaggio non specializzati o chiedendo loro di utilizzare doppiatori non professionali.</p>
<p><strong>M: Secondo te il videogioco è vissuto come un prodotto di secondaria importanza?<br />
S:</strong> No, assolutamente. Credo che la qualità in questo settore e in tutte le sue fasi sia in costante sviluppo e miglioramento. Ci sono cartoni animati o produzioni televisive nettamente inferiori ai videogiochi.<br />
A mio avviso sono gli utenti che fin troppo spesso si sprecano in commenti che potrebbero risparmiarsi. Quello che “frega” i videogiochi è che il giocatore ha da una parte il costante e immediato accesso alla versione orginale, quindi un fin troppo facile paragone, e dall’altra una conoscenza dell’inglese superiore alla media italiana e sicuramente superiore all’utenza cinematografica media.<br />
Insomma, un po’ come dopo un mondiale di calcio andato male. Tutti avrebbero allenato meglio la squadra, avrebbero messo in campo altri giocatori, avrebbero usato uno schema più brillante. Di fatto, però, non ci sono loro lì a lavorare e delle condizioni in cui si lavora non ne sanno nulla.<br />
La qualità non è poi così distante da quella televisiva/cinematografica, soprattutto se pensiamo al fatto che noi il prodotto finito non lo vediamo mai. Ti lancio una sfida. Prendi un film qualunque. Guarda la versione americana PRIMA, poi guardati quella italiana. Al 100% mi dirai che l’americano è più bello, che le scelte italiane potevano essere fatte diversamente e che nella traduzione italiana ci sono diversi errori. Anche nelle più belle produzioni. Un doppiaggio italiano più bello dell’inglese mi è capitato rarissimamente. Di film o serie TV credo addirittura mai. Questo non è un voler distruggere il lavoro di doppiaggio, ma è un voler mettere in luce la natura stessa del doppiaggio. Il doppiaggio è sì un’arte, ma non crea arte, rende fruibile a tutti l’arte creata da altri.</p>
<p><strong>M: Quanto tempo ci vuole per doppiare un gioco come Assassin’s Creed o Far Cry?<br />
S:</strong> Tanto. Giochi come quelli che hai nominato hanno una mole di parlato che secondo me a naso si aggira sulle 10 volte tanto rispetto a quella di un film hollywoodiano. In ogni caso titoli come Assassin’s Creed e Far Cry, a causa della complessità e delle difficoltà insite nella lavorazione della localizzazione in parallelo con la produzione, possono richiedere ancora più tempo, con un interminabile numero di interruzioni, rifacimenti, ripensamenti, riscritture. In fondo, è soltanto il prezzo della creatività. Del resto AC o FC non sono giochi dal volume di parole particolarmente alto, ce ne sono di ben più grossi.</p>
<p><strong>M: Abbiamo citato Assassin’s Creed e Far Cry non a caso: in questi titoli compaiono nomi di primissimo piano, come Francesco Pannofino e Claudio Moneta.<br />
È un segno di cambio rotta? L’industria videoludica inizia ad attirare l’attenzione che merita?<br />
S:</strong> Qui il discorso si fa complicato. Partiamo da Claudio. Claudio lavora con noi da anni, è stato uno dei primi attori con cui abbiamo lavorato e registriamo con lui sempre con grandissimo piacere. Non ha lavorato solo in AC, ma anche in Starcraft, in Mass Effect, solo per citarne alcuni. Quindi Claudio non lo definirei un cambio di rotta.<br />
Passiamo invece a Pannofino, ma come lui, Insegno, la Gerini, la Caprioli, Asia e Dario Argento, Giancarlo Giannini, Prando e la signora Scotti&#8230; Queste in generale sono tutte scelte degli uffici marketing locali, che hanno soldi da investire e decidono di investirli nella voce, imponendoci un attore, doppiatore o VIP per un particolare personaggio. Anche questo, non lo definirei un cambio di rotta. È sempre stato così. Magari ultimamente si sono accorti che se si spara un nome forte nella versione localizzata di un gioco già forte, si risvegliano un po’ gli animi dei giocatori e soprattutto si ha più materiale pubblicitario. Ma questa resta una scelta dell’ufficio marketing del territorio a fronte di un bel gruzzoletto da investire. I nostri clienti non sono gli uffici marketing e ai nostri clienti questa cosa non interessa. Non ci è mai capitato che un cliente desiderasse avere un nome di richiamo sul proprio gioco.<br />
In altri casi, invece, ci avvaliamo della collaborazione di doppiatori che lavorano su Roma per nostra scelta, per dare varietà, per dare profondità al nostro lavoro. Questi i casi in cui nei videogiochi lavorano doppiatori del calibro di Cosolo, Pedicini, Mondini, Biagini, Antonutti, Rossi, Onorato, etc&#8230; In altri casi ancora, decidiamo, sempre per dare varietà, di andare a fare le battute per l’AI nella fucina romana, attingendo a tutti i giovani che si spostano là per fare esperienza. Va notato che a Roma ci sono circa 10 volte il numero di attori che ci sono a Milano.<br />
Se non usiamo spesso come vogliamo (o come vorrebbero i videogiocatori) gli attori di Roma è per tanti motivi:<br />
1) Costo – un doppiatore cinematografico di Roma costa mediamente il triplo di uno di Milano (come minimo il triplo, ma spesso e volentieri si va anche più su) e raramente abbiamo il budget per fare un discorso di questo tipo. Va considerato inoltre che al costo dell’attore dobbiamo aggiungere quelli dello studio e quelli della trasferta del direttore del doppiaggio e del fonico che dobbiamo mandare in loco dato che la lavorazione è troppo diversa da quella dei film. Infine va considerato che il cliente non localizza solo in italiano, ma in diverse lingue. L’italiano è la lingua più cara al mondo sul doppiaggio e abbiamo un mercato che fa ridere rispetto a quello di paesi emergenti come il Brasile, la Polonia, la Russia. I conti sono facili da fare e la legge del mercato vince sempre. Se non stiamo più che attenti a contenere i costi dei nostri preventivi, rischiamo che taglino fuori la nostra lingua, facendo uscire il gioco semplicemente sottotitolato. Quindi dobbiamo da un lato stare attenti a non scendere MAI a compromessi sulla qualità, che tutti si aspettano sempre più alta, ma dall’altro a non uscire dal budget approvato.<br />
2) Le “solite” tempistiche di lavoro che ci mettono i bastoni tra le ruote. La lavorazione su Roma è notevolmente più lenta (non chiaramente perché i doppiatori siano meno veloci, anzi, ma perché ci sono tutta una serie di tempi tecnici che si vanno ad aggiungere). E l’impossibilità di gestire velocemente e gratuitamente su Roma tutti i rifacimenti che spuntano fuori in fase di chiusura del progetto, momento in cui dobbiamo richiamare un attore magari anche 4 o 5 volte per fare o rifare frasette sbagliate, cambiate, dimenticate.<br />
Su Roma quindi doppiamo i protagonisti di giochi solidi, con una schedule ampia e un bel budget importante (ehm&#8230; 2 all’anno?! Forse!), oppure le parti di AI su cui raramente ci sono rifacimenti. Ecco spiegato l’arcano, spero che leggano in tanti il vostro sito, così ci risparmiamo i commenti su quanto sarebbero fighi i videogiochi se li facessero a Roma. Parliamone. Anche questo un commento assolutamente gratuito! Posto che a Milano abbiamo attori bravissimi che si fanno in 4 per i videogiochi e se fossi in loro mi offenderei profondamente per essere sempre paragonati ai “fratelli” di Roma.</p>
<p><strong>M: Se io fossi un attore amatoriale o un appassionato incallito e volessi cimentarmi con il mondo del doppiaggio, da dove dovrei partire? Potrei venire a fare un &#8220;provino&#8221; da te?<br />
S:</strong> Nel doppiaggio non c&#8217;è spazio per appassionati e attori amatoriali, ma solo per attori e doppiatori professionisti. Lo stacco sarebbe così traumatico che verremmo MASSACRATI dalle recensioni negative se usassimo un amatoriale anche solo per fare 3 battute di un passante!<br />
Ma c&#8217;è sempre spazio per nuovi talenti, questo sì. Quindi facciamo provini durante tutto l&#8217;anno purché i candidati abbiano studiato con ottimi risultati per almeno un anno dizione, abbiano alle spalle corsi di recitazione, meglio se hanno anche già esperienza teatrale, e abbiano frequentato un corso SERIO e mirato al doppiaggio. E molto probabilmente non ti valuterei pronto nemmeno per fare le urla dei barks di un gioco di guerra perché non saresti ancora maturo. È un lavoro difficile e con una concorrenza spietata. E non basta aver studiato tanto, bisogna riuscire a fare tanta esperienza, cosa non facile in questo settore.</p>
<p><strong>M: C’è un lavoro di doppiaggio per cui andate particolarmente fieri?<br />
S:</strong> Ogni direttore ha un progetto di cui va particolarmente fiero. Io ormai dirigo poco e quando lo faccio è perché ho voluto tenere per me una chicca a cui tenevo particolarmente. Non molto tempo fa mi sono innamorata di una piccola produzione a cui stavo lavorando in fase di casting, Valiant Hearts, e ho deciso di seguirne anche la direzione. E ne vado fiera, sono contenta di com’è venuto.<br />
E poi adoro Borderlands. È un titolo fatto bene, che tutti amano e questo amore si vede. Lo amano gli sviluppatori e gli sceneggiatori, che presentano sempre degli ottimi materiali e dei copioni spettacolari. Lo ama il nostro traduttore, che si coccola OGNI parola. Lo amo io, che ogni volta che faccio un casting mi appassiono. Lo adorano i direttori, che lo trovano sempre divertente e appagante e infine ormai ci sono suuuuuperaffezionati i doppiatori, che hanno dato vita a dei personaggi memorabili come Claptrap (che, voglio sbilanciarmi, secondo me è più bello il nostro italiano della versione americana!) o Jack il Bello.</p>
<p><strong>M: Domanda tendenziosa: il videogioco è una cosa per bambini?<br />
S:</strong> Anche, ma non solo. Come i film o gli anime, d’altronde. Alcuni sono per bambini, altri sono per tutti, altri ancora solo ed esclusivamente per adulti. Alcuni poi sembrano per bambini, ma li apprezzi appieno solo da adulto! Un po’ come Alice nel Paese delle Meraviglie o il Piccolo Principe&#8230; li leggi da piccolo e ti sembrano una bella fiaba, poi li riprendi in mano da grande e scopri che da piccolo avevi capito 1/10 di quello che ci stava dietro!</p>
<p><strong>M: Sei appassionata di videogiochi? Se sì, quali giochi ti piacciono?<br />
S:</strong> No, non mi definirei un’appassionata di videogiochi. Sono un’amante del cinema, delle serie tv, passo serate a cercare nuovi anime che poi mi devo sorbire in giapponese perché in italia nemmeno arrivano! Diciamo che tutto mi torna utile poi quando devo riversare le esperienze nel mio lavoro.<br />
I videogiochi però sono la mia vita. Non solo il mio lavoro, che amo proprio tanto (anzi, foooooorse un lavoro più bello e vario e appagante non c’è) e faccio al meglio, ma anche la mia quotidianità, visto che il mio compagno è un game designer e quindi le console le abbiamo tutte e i giochi che valgono la pena di essere giocati, ce li abbiamo tutti. Lui è anche il mio primo critico. Tutto quello che doppiamo ci tengo che lo giochi sia in italiano che in inglese e mi dica dove siamo andati forte e dove invece ci sono delle pecche. Ultimamente ho anche un altro grande critico, il mio bimbo, che se potesse vivrebbe solo ed esclusicavamente in pigiama con un controller in mano. Mia figlia invece no, nonostante sia stata esposta ai videogiochi tanto quanto il fratellino. Non le sono mai interessati più di tanto anche se una sfida a Mario Kart 8 non la rifiuti mai e adori Animal Crossing e Minecraft.</p>
<p><strong>M: Chiudiamo con un paio di domande che non riguardano il mondo dei videogiochi, ma il doppiaggio in generale: film, telefilm, soap opera, cartoni animati… quali di questi mondi rappresenta la sfida maggiore, e perché?<br />
S:</strong> La nuova frontiera sono i videogiochi. Gli ultimi arrivati, quelli su cui mettersi alla prova, quelli per i quali va ripensato tutto il doppiaggio, che non può essere fatto come “sappiamo” farlo perché la tecnica è tutta da reinventare. Certo, si procede per esperimenti, non sempre tutto viene come sperato, ma guardiamoci indietro: non mi vorrai dire che il doppiaggio cinemafografico non ha fatto passi da giganti dagli anni ’50 a oggi; non mi vorrai dire che i doppiaggi negli anni ’70 erano già belli come adesso, che non peccavano di “ignoranza”, soprattutto nelle traduzioni. E così sarà anche con i videogiochi. Dateci ancora 5-10 anni e vedrete. Facciamo ogni anno dei salti in avanti che non possono non essere notati e apprezzati!</p>
<p><strong>M: Il grande Tonino Accolla diceva che si dà sempre troppo poco credito al lavoro di adattamento dei dialoghi. Qual è il confine tra fedeltà al testo e licenza per adattarsi alla cultura italiana?<br />
S:</strong> Argomento molto delicato e sensibile. L’adattamento è fondatamentale. Così come lo sono la valutazione dei registri del parlato dei vari personaggi, in modo tale che ognuno abbia un suo carattere. Però il doppiaggio resta un doppiaggio. Non sarà mai un lavoro originale. Non su un film o una serie TV almeno. Si riesce a farlo sui cartoni animati, questo sì, dove c’è molta più libertà ed ecco perché è lì che secondo me hanno preso vita i migliori adattamenti italiani: i Simpson (proprio di Accolla) e più recentemente delle perle come Gumball, Adventure Time, etc&#8230;<br />
Sui film e le serie, invece, così come sui giochi realistici, deve per forza di cose subentrare il doppiaggese. Certo, meglio si è lavorato in adattamento e sui registri e meno si sentono i difetti del doppiaggese, ma di fatto tutta una serie di sfaccettature che l’orginale avrà sempre, nella versione localizzata non si possono fare. Prendi i classici fantasy, in cui ogni razza ha un accetto inglese diverso. In italiano non lo puoi fare. Gli accenti inglesi diversi si possono rendere con un diverso registro linguistico (se viene dato il tempo di farlo!), ma non con accetti regionali o europei. Ma prendi anche un gioco di guerra (o un film ambientato in paese straniero), non puoi mica doppiare mezzo gioco con accenti farlocchi. Stanca, diventa brutto, diventa una macchietta che non piace a nessuno. Quindi si tende ad appiattire e pulire tutto e questo è il limite del doppiaggio e lo sarà sempre. Così come un libro tradotto perderà sempre tutte quelle finezze che aveva l’originale e che anche il migliore dei traduttori non potrà mai rendere appieno. Per farlo dovrebbe non più tradurre, ma dare vita a un’opera parallela e non andrebbe bene a quel punto.</p>
<p><strong>M: Altra domanda tendenziosa: noi di Nerdando.com consideriamo il doppiaggio italiano un’autentica arte, ma non mancano i detrattori… soprattutto tra i puristi del linguaggio. Esiste davvero il “doppiaggese”?<br />
S:</strong> Come detto poco fa, esiste eccome. É un dato di fatto. La versione localizzata di qualsiasi prodotto, seppure tradotta e adattata con sapienza, perderà sempre le sfumature che aveva l’originale. A partire dalla lingua che viene usata per doppiare, che è una lingua che non esiste e che nessuno sa parlare se non appunto i doppiatori. Tant’è che quando ti ritrovi un attore che doppia un film 90 volte su 100 prima di sapere chi è dici “ma chi quel cane che doppia?!”. Perché stride tantissimo. Si sente che non parla come gli altri!<br />
Un caso lampante? Boh tra i tanti, quotidiani, ti butto lì un True Detective, con un doppiaggio italiano BELLISSIMO, ma che è comunque anni luce distante dall’americano, dove c’è un’altra atmosfera, un altro linguaggio, dettagli, sfumature che chi ha visto la serie in italiano si è perso in pieno. E non per colpa né degli attori italiani, eccezionali, né della direzione e dell’adattamento. Tutto di classe, ma se lo senti in originale è un altro campionato. Ma d’altronde nel doppiaggio quella cosa come facevi a farla? Come avresti dovuto farlo parlare McConaughey? Io ho dovuto mettere i sottotitoli per capire cosa cavolo stesse dicendo e mi sono consolata quando ho scoperto che anche gli americani lo vedono coi sottotitoli!<br />
L’unica “colpa” che faccio al doppiaggese non è il suo essere, ma il grandissimo danno che ha fatto al cinema italiano e alla recitazione italiana. Siamo talmente abituati a vedere film stranieri doppiati in italiano che pensiamo che quello sia recitare e appena sentiamo qualcosa di bello e vero, non siamo in grado né di capirlo né di apprezzarlo, sparando sentenze del tipo: oddio, ma non chiudeva le vocali, oddio sbiascicava tutto, oddio ma che cadenza orribile, ma non l’ha studiata la dizione!?<br />
Io dico che se interpreti un imprenditore brianzolo, me lo fai in brianzolo. L’imprenditore brianzolo, come il benzinaio comasco, il fruttivendolo di Arezzo la dizione non l’hanno studiata di certo.<br />
Per altro, i doppiatori non è che se ne vanno in giro a parlare come doppiano! Finito di lavorare hanno la “è” milaneeeese o le consonanti doppie romane!<br />
Gomorra è bello per come recitano e parlano gli attori. Romanzo Criminale anche.<br />
Insomma, io sono dalla parte di Bordone e di Tea Falco!</p>
<p><strong>M: Grazie mille per il tempo che ci hai voluto dedicare. Possiamo chiederti un saluto per la redazione e i lettori di Nerdando.com?<br />
S:</strong> Oddio, mi metti in imbarazzo. E come si salutano dei “sociopatici che ragionano in termini di 0 e 1”?! Rischio di andare fuori tema! Diciamo che mi congedo con un semplice Ciao a tutti. E poi vi ringrazio per il tempo che avete dedicato a conoscerci e a capire com’è fatto il nostro lavoro. Ora che ci conosciamo un po’ meglio sono sicura che tante domande e tanti dubbi avranno trovato la loro risposta!</p>
<div style="width: 968px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="" src="https://lh5.googleusercontent.com/yfFQEKP6oGGL82A8IkxboPC4BDVSQObQD7lWZhIt3dE=w958-h639" alt="Ambra Ravaglia" width="958" height="639" /><p class="wp-caption-text">Ambra Ravaglia</p></div>
<p>L'articolo <a href="https://nerdando.com/2015/05/26/il-doppiaggio-nei-videogiochi-scopriamone-insieme-i-segreti/">Il doppiaggio nei videogiochi: scopriamone insieme i segreti</a> proviene da <a href="https://nerdando.com">Nerdando</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://nerdando.com/2015/05/26/il-doppiaggio-nei-videogiochi-scopriamone-insieme-i-segreti/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3481</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
